Antigamente, a paremiologia europeia evoluiu numa síntese orgânica com a paremiografia. Parémias (isto é, provérbios e ditos) são integradas, não só no texto como parte necessária, mas também criar textos «in sich» e «an sich», formando uma colecção de “folk” e de sabedoria literária.

Gradualmente, esta tendência paremiológica desenvolveu-se num género lexicográfico especial, cujo fundador foi Erasmus no início do século XVI. A sua colecção de provérbios e ditos (Adagia, 1500) definiu os parâmetros do género lexicográfico para o futuro. Ao mesmo tempo, indicou o seu sucessor para os muitos complexos problemas compilando o Thesaurus paremiológico que ainda não tinha sido completamente resolvido. Em certa medida, este problema é parte dos problemas do léxico comum da lexicografia. No entanto, a especificidade do provérbio como género menor do folclore, um mini-texto independente e, ao mesmo tempo - uma parte de um texto maior - dá origem a dificuldades de ordem especial resultante de características estruturais e semânticas de parémias comparadas aos lexemas. As principais diferenças são como uma forma de separação e de bifurcação semântica dos ditos e uma completa estrutura sintáctica dos provérbios.

Esta apresentação irá considerar a influência dessas características nos seus provérbios lexicograficamente descritos no Thesaurus paremiológico. As principais características, largamente influenciadas pelo tipo de Thesaurus paremiológico, têm o carácter das seguintes oposições:

1. Thesaurus nacionalmente orientado (monolingue) - Thesaurus orientado internacionalmente (multilingue)

2. Formal (ordem alfabética) – ordem semântica (ideográfica) do material no Thesaurus

3. Definição de provérbios no Thesaurus - sem definições

4. Comentários culturais, históricos e etimológicos - sem comentários

5. Codificação das variantes proverbiais - nenhuma codificação

6. A exacta documentação cronológica e local - sem documentação

7. Qualificação estilística - sua ausência

8. Diferenciação de “núcleo” e “periferia” (mínimo e máximo paremiológico) - não existe diferenciação

9. “Own” – “Alien”. Nacionalização dos Thesauri paremiológicos Europeus.

Cada uma das oposições indicadas determina a natureza e as características do género dos Thesuari paremiológicos Europeus. A própria experiência do autor é também relatada neste trabalho.