Antigamente, a paremiologia europeia evoluiu numa síntese orgânica com a paremiografia. Parémias (isto é, provérbios e ditos) são integradas, não só no texto como parte necessária, mas também criar textos «in sich» e «an sich», formando uma colecção de “folk” e de sabedoria literária.
Gradualmente, esta tendência paremiológica desenvolveu-se num género lexicográfico especial, cujo fundador foi Erasmus no início do século XVI. A sua colecção de provérbios e ditos (Adagia, 1500) definiu os parâmetros do género lexicográfico para o futuro. Ao mesmo tempo, indicou o seu sucessor para os muitos complexos problemas compilando o Thesaurus paremiológico que ainda não tinha sido completamente resolvido. Em certa medida, este problema é parte dos problemas do léxico comum da lexicografia. No entanto, a especificidade do provérbio como género menor do folclore, um mini-texto independente e, ao mesmo tempo - uma parte de um texto maior - dá origem a dificuldades de ordem especial resultante de características estruturais e semânticas de parémias comparadas aos lexemas. As principais diferenças são como uma forma de separação e de bifurcação semântica dos ditos e uma completa estrutura sintáctica dos provérbios.
Esta apresentação irá considerar a influência dessas características nos seus provérbios lexicograficamente descritos no Thesaurus paremiológico. As principais características, largamente influenciadas pelo tipo de Thesaurus paremiológico, têm o carácter das seguintes oposições:
1. Thesaurus nacionalmente orientado (monolingue) - Thesaurus orientado internacionalmente (multilingue)
2. Formal (ordem alfabética) – ordem semântica (ideográfica) do material no Thesaurus
3. Definição de provérbios no Thesaurus - sem definições
4. Comentários culturais, históricos e etimológicos - sem comentários
5. Codificação das variantes proverbiais - nenhuma codificação
6. A exacta documentação cronológica e local - sem documentação
7. Qualificação estilística - sua ausência
8. Diferenciação de “núcleo” e “periferia” (mínimo e máximo paremiológico) - não existe diferenciação
9. “Own” – “Alien”. Nacionalização dos Thesauri paremiológicos Europeus.
Cada uma das oposições indicadas determina a natureza e as características do género dos Thesuari paremiológicos Europeus. A própria experiência do autor é também relatada neste trabalho.