Geralmente, as pesquisas sobre parémias desencadeiam a busca de uma correspondência dentro da sua história, geografia e moeda. É importante conhecer o contexto das parémias que são mantidas no imaginário colectivo, abordando coincidências semânticas, pragmáticas e formais encontradas no âmbito linguístico, independentemente das alterações sofridas na sua possível tradução para outras línguas.
A abrangência global de tais campos não os torna fáceis para o desenvolvimento do ensino de uma segunda língua estrangeira. Assim, devem ser desenvolvidas novas competências-chave pelo professor.
Em trabalhos anteriores, procurámos descobrir, tal como agora o fazemos, qual seria a génese do património paremiológico sul-americano. Este é um tema interessante como ponto de partida de um estudo da filologia Hispano-Americana nas suas diversas etapas e autores, uma vez que existem discussões amplas e de longa data sobre a reencarnação do movimento andaluz nas Américas.
Muitas línguas têm enriquecido o reservatório paremiológico e fraseológico da América do Sul, em virtude de compartilhar a sua história e as suas fronteiras. No contexto de tantas contribuições etnográficas, sociais, linguísticas e do património, bem como as contribuições de origem genuína, reiteramos o quão apropriado seria não só questionar e conduzir uma investigação própria, ou estudar outros autores e linguistas, mas também gerar conteúdos educacionais e módulos ou manuais, incluindo tais conteúdos.
Em resumo, é altamente recomendado não só continuar a investigação, de forma a melhorar a abordagem ao campo paremiológico, como também é aconselhável incluir a fraseologia aplicada ou a didáctica da aquisição de línguas, "glottodidattica" 1, nas novas competências do professor necessárias para o século 21 e para o ensino do nosso tempo.
1 - Lingua straniera e comunicazione, problema de glottodidattica”, D’Addio Colosimo, Bologna 1999.